美国作家和翻译家彼得·康斯坦丁在纽约公共图书馆浏览上个世纪俄罗斯杂志时,意外发现当年安东·契诃夫化名发表了大量的短篇小说,但以前译成英文的只有两篇,于是他编译出版了一本甚受文学爱好者喜欢的小说集《未发掘的契诃夫:38个新故事》。
十九世纪八十年代初期,尚在念医学院的契诃夫为了养家,曾以各种笔名在当时大批通俗文学杂志上发表了许多作品。及至26岁那年,他已有400多篇短篇小说和小品文问世,并且成功地使其贫困的家庭住进了相当舒适的寓所。尽管俄国读者长期以来非常喜爱这些标志小说家从狂躁和滑稽转向荒诞风格的作品,但英语世界却因为研究者认为其属于不成熟之作而无缘得见。英美大多数人通过本世纪初康斯坦丝·加尼特的翻译热爱上了契诃夫。在一些学者看来,相对于他后期的复杂创作,契诃夫1886年以前的著作很少具有文学价值。但康斯坦丁却不以为然:“把它们放在一起比较并不公平。这就好像说,‘看看这首莎士比亚写的商籁体诗吧,它只有十四行。’你怎能将它同‘哈姆雷特’相提并论呢?”康斯坦丁说,因为篇幅限制,契诃夫的早年作品往往写得极简洁,有些杂志所刊最长篇幅不超过100字。